Análisis de textos manuscritos en caracteres no latinos

Antonio Jesús Llamas Guerra

Resumen


En la práctica diaria cualquier especialista en análisis de textos manuscritos y/o firmas con fines identificativos del espacio iberoamericano está acostumbrado a realizar un tipo de actividad que con mayor o menor dificultad sabrá afrontar adecuadamente. Ahora bien, existe un fenómeno conceptualmente cada vez más extendido que posiblemente nos esté afectando actualmente o lo vaya a hacer en un futuro próximo. Dicho fenómeno es lo que conocemos como globalización.
Una de las consecuencias que acarrea esa situación viene determinada por el aumento del flujo de personas que se desplazan de un país a otro temporalmente. Esta nueva situación, es decir, el aumento de población foránea puede originar una casuística ante la cual los peritos calígrafos no se encuentren suficientemente preparados. Nos estamos refiriendo a aquellos casos en los que tengamos que analizar muestras escriturales efectuadas en un idioma diferente al nuestro.
Dentro del apartado descrito en el párrafo anterior habría de diferenciarse entre dos situaciones: por un lado, aquellas muestras que independientemente del idioma que se trate emplean el alfabeto latino en la configuración de sus palabras; por otra parte, podremos igualmente enfrentarnos ante indicios que se hallan ejecutados en lenguas de una mayor complejidad para nosotros como podría ser la árabe o el chino.
Una pregunta que habría de formularse ante la casuística expuesta sería la de si los peritos calígrafos iberoamericanos pueden realizar o no dichas periciales con las suficientes garantías y solvencia o por el contrario requieren de aprendizajes adicionales a los que poseen. Desde este artículo se quiere realizar una visión generalizada sobre este asunto.


Texto completo:

PDF

Referencias


Rosalind Spencer.2013. Artículo “Investigating Forensic Document

Examiner Opinions on Signatures in a Foreing Script “publicado en Journal of Questioned Documents Journal of Questioned Documents.Diciembre 2013.

Brian Kelly y S.Osborn. 2006. Scientific of Questionned Documents” de

Brian Kelly y S. Osborn. Editorial CRC Press.

Romero Asensio, María.2016. Trabajo fin de Grado. Historia de la

Evolución de la lengua china. Universidad de Valladolid.

Miranda Márquez, Gonzalo. 2015. La escritura china. Origen, evolución y estilos. Universidad de Sevilla.2015.

El nuevo libro de chino práctico. 2009. Editorial Beijing Language and Culture University.

Banhasa, Afig. 1995. Caligrafía y Calígrafos Árabes. Librería Liban.

Ibrahim, Mahmoud.1998. Aprender la Caligrafía Ruqá. Alam al kotob.

-Al Khatat, Hisham Mouhame. 1986.

Bases de la Caligrafía Árabe. Alam al kotob.

Al Jabur, Kamel Salman. 2000. El referencial de la Caligrafía Árabe. Editorial Al Hilal.


Enlaces de Referencia

  • Por el momento, no existen enlaces de referencia